@ 2023-05-23: FRANZ DELITZSCH'S HEBREW NEW TESTAMENT
ספרי
הברית החדשה
נעתקים מלשון יון ללשון עברית
על ידי
החכם פראפעסאר פראנץ דעליטש
מהדורה מסודרת באותיות גדולות
ומוגהת ומתוקנת מחדש על פני כולה
הובא לדפוס על ידי הברית מפיקי כתבי הקדש
בביטאניא וחוצה לה
THE
BOOKS OF
THE
NEW COVENANT
Translated
from the Greek language into the Hebrew language
by
The
learned Professor Franz Delitzsch
Edition
arranged in large letters
And
appointed and revised across the whole
Published
by the British and Foreign Bible Society
[“Brought
to print by the Alliance of Producers of the Holy Scriptures in Britannia and
Outside of It”]
על הקורא
בהוצאה הזאת של ספרי הברית
החדשה בלשון עברית הונחה ליסוד מוסד הנוסחה היונית כאשר נדפסה על ידי עלזעוויר
בשנת 1624, והיא נעתקה העתקה הנוסחה, ובלי העיר על חלופי גרסאות אשר לא יצאו מהם
שנויי העניו. אך אם החלופים משנים את הענין חוער עליהם, ותועמדו לזאת בה וכה סמינם
עיונים למען חבירעל ידם את הנוסחה האמתית. ובא הציון [....] להודיע כי המוסגר
בתוכו איננו בנוסחה הנחוגה אך נמצה כספרים כתבי יד ישנים. והציון הזה (*....) סובב
את החלופים אשר להם ערים נאמנים. והציון (....) רומז כי התבות עבתובי אף בי ישנן
בכתבי יד איננו ברור כל כך אם הנןסחה עקרית הן: והתבות המובאות במסגרת כפולה
((....)) אין להן שרש אף לא באחד מכתבי יד הישנים ואין ספק כי רק תוספת אחרונים
הנה: ופעם אחת (מה"ש ז' ט"ז) תמצה מלות בלי
נקוד אשר באו מן הסברא שלא ע"פ כתבי יד: ועוד יש להעיר כי בדף 204 שורה 3
במקום חֲתַן צריך לקוא חֹתֵן:
TO
THE READER
In
this edition of the books of the New Testament in the Hebrew language, the
translation was based on the Greek text as printed by Elzevir in 1624. This
text was transcribed faithfully without taking note of variant readings which
did not change the essential subject matter. But if the variant readings change
the essential subject matter, one is made aware of them, and various markers
are placed here and there to recognize the actual text. And the mark[1] [….] comes to make known that
what is framed inside it is not in the customary text but is found in old
manuscripts. And the mark (*….) surrounds the variants which have reliable
witnesses. And the mark (….) indicates that it is not clear whether the
readings within it, although they are in manuscripts, are accurate textual
readings. And the readings presented in a double frame ((….)) do not have a
source in even one of the old manuscripts and there is no doubt that they are a
recent addition. And once (Acts 7:16)[2] there are words without
vowel-points which come from hypothesis, which are not according to the
manuscripts.[3]
And again there is a need to pay attention, for on page 204, line 3, in the
place of hatan it is necessary to read hoten.[4]
Comments
Post a Comment