@ 2023-05-23: FRANZ DELITZSCH'S HEBREW NEW TESTAMENT

 

ספרי

הברית החדשה

נעתקים מלשון יון ללשון עברית

על ידי

החכם פראפעסאר פראנץ דעליטש

מהדורה מסודרת באותיות גדולות

ומוגהת ומתוקנת מחדש על פני כולה

הובא לדפוס על ידי הברית מפיקי כתבי הקדש בביטאניא וחוצה לה

 

 

THE BOOKS OF

THE NEW COVENANT

Translated from the Greek language into the Hebrew language

by

The learned Professor Franz Delitzsch

Edition arranged in large letters

And appointed and revised across the whole

Published by the British and Foreign Bible Society

[“Brought to print by the Alliance of Producers of the Holy Scriptures in Britannia and Outside of It”]


 

על הקורא

בהוצאה הזאת של ספרי הברית החדשה בלשון עברית הונחה ליסוד מוסד הנוסחה היונית כאשר נדפסה על ידי עלזעוויר בשנת 1624, והיא נעתקה העתקה הנוסחה, ובלי העיר על חלופי גרסאות אשר לא יצאו מהם שנויי העניו. אך אם החלופים משנים את הענין חוער עליהם, ותועמדו לזאת בה וכה סמינם עיונים למען חבירעל ידם את הנוסחה האמתית. ובא הציון [....] להודיע כי המוסגר בתוכו איננו בנוסחה הנחוגה אך נמצה כספרים כתבי יד ישנים. והציון הזה (*....) סובב את החלופים אשר להם ערים נאמנים. והציון (....) רומז כי התבות עבתובי אף בי ישנן בכתבי יד איננו ברור כל כך אם הנןסחה עקרית הן: והתבות המובאות במסגרת כפולה ((....)) אין להן שרש אף לא באחד מכתבי יד הישנים ואין ספק כי רק תוספת אחרונים הנה: ופעם אחת (מה"ש ז' ט"ז) תמצה מלות בלי נקוד אשר באו מן הסברא שלא ע"פ כתבי יד: ועוד יש להעיר כי בדף 204 שורה 3 במקום חֲתַן צריך לקוא חֹתֵן:

 


 

TO THE READER

In this edition of the books of the New Testament in the Hebrew language, the translation was based on the Greek text as printed by Elzevir in 1624. This text was transcribed faithfully without taking note of variant readings which did not change the essential subject matter. But if the variant readings change the essential subject matter, one is made aware of them, and various markers are placed here and there to recognize the actual text. And the mark[1] [….] comes to make known that what is framed inside it is not in the customary text but is found in old manuscripts. And the mark (*….) surrounds the variants which have reliable witnesses. And the mark (….) indicates that it is not clear whether the readings within it, although they are in manuscripts, are accurate textual readings. And the readings presented in a double frame ((….)) do not have a source in even one of the old manuscripts and there is no doubt that they are a recent addition. And once (Acts 7:16)[2] there are words without vowel-points which come from hypothesis, which are not according to the manuscripts.[3] And again there is a need to pay attention, for on page 204, line 3, in the place of hatan it is necessary to read hoten.[4]



[1] The Hebrew word as pointed is (מְצַיֵן).

[2] Delitzsch’s original Hebrew text has (מה"ש ז' ט"); it should have (מה"ש ז' ט"ז), and I have corrected this error.

[3] That is, (אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם) is followed by [ואשר קנה יעקב]. Cf. Adam Clarke.

[4] Instead of [חֲתַן], read [חֹתֵן].

Comments